پرا گیرم به آسمان و ترا کونم بهانه
تا بزنه می سینه مئن , ایوارده عشق جوانه
رنگ شادی فوکونم تابلوی زندگی یا
عاشقا بم سرا گیرم ایوارده بندگی یا
د وقته کی واشکوفه , هر چی سرخ گوله
دیله گبا نیشتاوسته , هچین نگم قبوله
یاد بیگیرم جه پروانه , عاشقی راه و رسما
رو بو کونم به آسمان , داد بزنم تی ایسما
چاره نارم جزء تی چوم انتظاری
باران بی ریا بیبی و جه آسمان بباری
دریا بیگیره آرام و شبان ببه مهتابی
خورشید مشرق بیبی و به می طرف دتابی
دیلا به دریا زنم تی واسی بم روانه
هر کی وابرسه مگه عاشقی , ترا کونم بهانه
------------------------------------------
جه :دامون گیلک پور
۲ نظر:
سلام و درود
ممنون از حضورتان
بله کولکه به مفهوم پیچیده و گره خورده و به هم تافته است .
اما همانطور که مستحضرید ترجمه شعر گیلکی به فارسی مثل شعر انگلیسی به فارسی است بعضی از کلمات در جایگاه گیلکی مفهوم بیشتری دارند و ترجمه به فارسی با همان کاربرد جان شعر را به هم میریزد
مفهوم من از کولکه نفس همان مفهوم گیلکی است که در ترجمه آن دست برده و آن را برای خواننده( غیر گیلک) مفهومی تر کرده ام .
از طرفی کولکه به مفهوم پیچیده به واژه آشفته کمی نزدیک به نظر می رسد .
از دقت نظر و علاقه و پیگیری شما خیلی خوشحالم .سپاسگزارم دوست من .
ممنون از حظور و توضیحات تون.
پایدار باشیدو سر افراز
ارسال یک نظر